Blog Polish (zh-CN) + Image Pack
This skill takes a technical blog draft and turns it into a publish-ready package:
- - Polish: spelling/grammar fixes + clarity improvements
- Structure: reorganize into 3–4 sections total (not more)
- Length: final content 1000–1200 words
- Translation: English → Simplified Chinese, while preserving:
- technical terms like
skills,
plugin,
openclaw,
clawhub
- code blocks and commands (no translation inside code fences)
- inline code spans (backticks) as-is unless obviously wrong
- - Images: generate a hero prompt + one prompt per section, all in the same style/tone
- Save: write everything to
~/.openclaw/workspace/contentPolished/ using yymmddhhmm-* naming
When to Use This Skill
When the user asks to polish a technical blog, translate it to Simplified Chinese, and create images, you MUST use this skill and follow the workflow below step by step.
Use this when:
- - You already have a draft at INLINECODE6
- You want a polished zh-CN version without losing technical accuracy
- You want consistent illustrations for the article
Defaults
If not provided via input:
- -
draftPath: INLINECODE8 - INLINECODE9 : INLINECODE10
- INLINECODE11 : INLINECODE12
- INLINECODE13 : INLINECODE14
- INLINECODE15 : INLINECODE16
- INLINECODE17 : INLINECODE18
Workflow Step-by-Step
Step 0 — Resolve Paths and Timestamp
- 1. Resolve defaults:
-
draftPath = input.draftPath || "~/.openclaw/workspace/contentDraft/latestDraft.md"
-
outputDir = input.outputDir || "~/.openclaw/workspace/contentPolished/"
- 2. Create a timestamp prefix
ts in yymmddhhmm format (Linux/macOS):
CODEBLOCK0
- 1. Ensure output dir exists (shell is fine):
CODEBLOCK1
Step 1 — Read Draft Exactly
Read the draft content in full before editing anything:
INLINECODE22
Step 2 — Extract Title, Topic, and Section Candidates
- 1. Identify:
- Draft title (first
# heading; otherwise infer a short title)
- Main topic and intended audience
- 2. Plan a 3–4 section outline (including intro/conclusion counts as sections if they have headings):
- Prefer: short intro, 2–3 core sections, short wrap-up
- If the draft is long,
merge similar paragraphs
- If the draft is messy,
reorder paragraphs for a cleaner flow
Step 3 — Polish English (Meaning First)
Before translating, make sure the English content makes sense:
- - Fix misspellings, grammar, punctuation
- Paraphrase confusing sentences
- Add missing connective tissue only where the meaning is unclear
- Do not reduce content (no big deletions)
Step 4 — Translate to Simplified Chinese (With Preservation Rules)
Translate the full draft into zh-CN with these hard rules:
- - Keep code fences unchanged (commands/code stay exactly the same)
- Keep inline code (backticks) unchanged unless it contains an obvious typo
- Keep common technical terms in English (examples):
-
skills,
plugin,
openclaw,
clawhub,
cli,
markdown,
yaml
- - If a technical term has a standard Chinese translation but the English term is common in your audience, keep the English term and (optionally) add a short Chinese clarification once on first use
Step 5 — Enforce Length (1000–1200 Words) Without Cutting Meaning
Target final length 1000–1200 words (counting Chinese words approximately by rough equivalence).
To fit without “reducing content”:
- - Tighten redundancy (same idea repeated)
- Use shorter sentences
- Prefer combining adjacent sentences that restate the same point
Step 6 — Add Citations If You Introduce Outside Facts
If you add any information that is not clearly present in the draft:
- - Add a short citation marker in text like: INLINECODE31
- Add a footnotes section at the end:
CODEBLOCK2
Step 7 — Generate Image Prompts (Hero + Per Section)
Create one single-line prompt for:
- - Hero image (for the whole post)
- Each section (exactly one per section heading)
Use this strict ordering and keep the same style/tone across all prompts:
CODEBLOCK3
Constraints:
- - No text in the image (prefer icons/arrows)
- Keep a consistent palette (neutral + one accent color)
- Keep prompts to a single line each
Step 8 — Save Outputs
- 1. Decide
subject:
-
subject = input.subject || slugify(title) (lowercase, hyphens)
- 2. Write the polished markdown:
-
{{outputDir}}/{{ts}}-{{subject}}.md
- 3. Determine image filenames:
- Hero:
{{ts}}-main.png
- Per section:
{{ts}}-section1.png,
{{ts}}-section2.png, ...
- 4. Save:
- Write the polished
.md file via
write_file
- For images:
- If you have an image-generation tool available in your OpenClaw setup, generate and save the actual PNG/JPGs
- Otherwise: still create an
image-prompts block inside the markdown and return the intended filenames (so you can generate them later)
Output Format (What You Return)
Return:
- - INLINECODE41
- INLINECODE42 (actual or intended)
- INLINECODE43 (single-line prompts in the same order)
Also print a short summary:
CODEBLOCK4
Example Invocation
User says:
- - “Polish my latest draft, translate to zh-CN, and make images.”
You do:
- - Read from INLINECODE44
- Produce INLINECODE45
- Produce
26031214xx-main.png + 26031214xx-section1.png ...
Dependencies
None (pure Markdown in/out). Uses the same file read/write capability as your other skills.
博客润色(简体中文)+ 图片包
该技能将技术博客草稿转化为可直接发布的完整内容包:
- - 润色:拼写/语法修正 + 清晰度提升
- 结构:重新组织为 3–4 个章节(不超过此数量)
- 长度:最终内容 1000–1200 字
- 翻译:英文 → 简体中文,同时保留:
- 技术术语如 skills、plugin、openclaw、clawhub
- 代码块和命令(代码围栏内不翻译)
- 内联代码片段(反引号内容)保持原样,除非明显错误
- - 图片:生成 一张主图提示词 + 每章节一张提示词,风格/基调保持一致
- 保存:将所有内容写入 ~/.openclaw/workspace/contentPolished/,使用 yymmddhhmm-* 命名
何时使用该技能
当用户要求润色技术博客、翻译为简体中文并创建图片时,你必须使用此技能并严格按照以下工作流程逐步执行。
在以下情况使用:
- - 你已在 ~/.openclaw/workspace/contentDraft/latestDraft.md 拥有草稿
- 你希望获得润色后的简体中文版本,且不损失技术准确性
- 你希望为文章配以风格统一的插图
默认设置
若输入未提供,则使用以下默认值:
- - draftPath:~/.openclaw/workspace/contentDraft/latestDraft.md
- outputDir:~/.openclaw/workspace/contentPolished/
- style:干净扁平矢量插画,极简等距风格,软件工程图示氛围
- background:白色背景配以细微网格
- aspectRatioHero:16:9 横向
- aspectRatioSection:16:9 横向
分步工作流程
第 0 步 — 解析路径和时间戳
- 1. 解析默认值:
- draftPath = input.draftPath || ~/.openclaw/workspace/contentDraft/latestDraft.md
- outputDir = input.outputDir || ~/.openclaw/workspace/contentPolished/
- 2. 创建时间戳前缀 ts,格式为 yymmddhhmm(Linux/macOS):
date +%y%m%d%H%M
- 1. 确保输出目录存在(可使用 shell 命令):
mkdir -p ~/.openclaw/workspace/contentPolished/
第 1 步 — 精确读取草稿
在编辑任何内容之前,完整读取草稿内容:
read_file --path {{draftPath}}
第 2 步 — 提取标题、主题和章节候选
- 1. 识别:
- 草稿标题(第一个 # 标题;若无则推断简短标题)
- 主要主题和目标读者
- 2. 规划 3–4 个章节大纲(若包含标题,引言和结论也算作章节):
- 推荐:简短引言、2–3 个核心章节、简短总结
- 若草稿较长,
合并相似段落
- 若草稿混乱,
重新排列段落以获得更清晰的逻辑流
第 3 步 — 润色英文(优先确保含义清晰)
在翻译之前,确保英文内容通顺合理:
- - 修正拼写错误、语法问题、标点符号
- 改写令人困惑的句子
- 仅在含义不明确时添加缺失的连接词
- 不要减少内容(不做大幅删减)
第 4 步 — 翻译为简体中文(遵循保留规则)
将完整草稿翻译为简体中文,严格遵守以下规则:
- - 保持代码围栏不变(命令/代码完全一致)
- 保持内联代码(反引号内容)不变,除非包含明显拼写错误
- 保持常见技术术语为英文(示例):
- skills、plugin、openclaw、clawhub、cli、markdown、yaml
- - 若某技术术语有标准中文翻译但英文术语在目标读者中更常见,则保留英文术语,并(可选)在首次使用时添加简短的中文说明
第 5 步 — 控制长度(1000–1200 字)且不削减含义
目标最终长度为 1000–1200 字(按近似等价方式计算中文字数)。
要在“不减少内容”的前提下达到要求:
- - 精简冗余表达(同一观点重复出现)
- 使用更短的句子
- 优先合并重申相同观点的相邻句子
第 6 步 — 若引入外部事实则添加引用
如果你添加了草稿中未明确包含的任何信息:
- - 在文本中添加简短引用标记,如:[^1]
- 在末尾添加脚注章节:
参考文献
[^1]: 来源标题 — URL
第 7 步 — 生成图片提示词(主图 + 每章节)
为以下内容各创建一行提示词:
- - 主图(用于整篇文章)
- 每个章节(每个章节标题对应一张)
使用以下严格顺序,并保持所有提示词的风格/基调一致:
[章节角色] 关于 [主题]:[主体] 正在 [动作],采用 [风格],[角度/构图],[光照/色彩],[细节程度],[背景],[宽高比]
约束条件:
- - 图片中不包含文字(优先使用图标/箭头)
- 保持一致的配色方案(中性色 + 一种强调色)
- 每个提示词保持为单行
第 8 步 — 保存输出
- 1. 确定 subject:
- subject = input.subject || slugify(title)(小写,使用连字符)
- 2. 写入润色后的 Markdown 文件:
- {{outputDir}}/{{ts}}-{{subject}}.md
- 3. 确定图片文件名:
- 主图:{{ts}}-main.png
- 每章节:{{ts}}-section1.png、{{ts}}-section2.png、...
- 4. 保存:
- 通过 write_file 写入润色后的 .md 文件
- 对于图片:
- 如果你的 OpenClaw 环境中有图片生成工具,则生成并保存实际的 PNG/JPG 文件
- 否则:仍在 Markdown 中创建一个 image-prompts 块,并返回预期的文件名(以便后续生成)
输出格式(返回内容)
返回:
- - polishedPath
- imagePaths(实际或预期路径)
- imagePrompts(按相同顺序排列的单行提示词)
同时打印简短摘要:
摘要
- - 章节数:N
- 字数:约 X 字
- 翻译:英文 → 简体中文(术语保留)
- 图片:1 张主图 + N 张章节提示词
示例调用
用户说:
- - “润色我最新的草稿,翻译为简体中文,并制作图片。”
你执行:
- - 从 ~/.openclaw/workspace/contentDraft/latestDraft.md 读取
- 生成 ~/.openclaw/workspace/contentPolished/26031214xx-openclaw-skills.md
- 生成 26031214xx-main.png + 26031214xx-section1.png ...
依赖项
无(纯 Markdown 输入/输出)。使用与其他技能相同的文件读写能力。