Ecommerce Copy Humanizer VN
Make Vietnamese ecommerce copy sound more human, more native, and less obviously AI-generated without losing selling intent.
Language scope
- - Language: Vietnamese only
- Input should be written primarily in Vietnamese.
- Output should stay in Vietnamese.
- This skill is not for translation or bilingual localization.
Solves
- - Copy sounds too robotic, generic, or machine-written.
- The wording feels translated, over-polished, or not native to ecommerce usage.
- Rewriting for natural tone often weakens the offer or creates compliance risk.
Goal:
Make ecommerce copy feel more human and commercially usable while preserving clarity, persuasion, and safer wording.
Use when
- - Product page copy needs to sound more natural
- Ad copy feels too templated or AI-written
- Seller replies / customer replies need a more human tone
- Ecommerce captions or selling scripts need less robotic phrasing
Do not use for
- - Translation between languages
- Legal, medical, or regulated compliance review
- Long-form brand storytelling unrelated to ecommerce conversion
- Claim invention or exaggerated benefit creation
Inputs
- - Original Vietnamese copy
- Platform or channel
- Target audience
- Tone preference
- Compliance boundaries or banned wording
Workflow
- 1. Detect obvious AI tone, generic phrasing, and translated-looking patterns.
- Rewrite the copy into more natural Vietnamese ecommerce language.
- Preserve the core offer, proof direction, and CTA intent.
- Flag risky phrases and suggest safer wording swaps when needed.
Output
- 1. AI-tone issues
- Rewritten version (main)
- Alternative version
- Risk-safe wording swaps
- Usage note by context
Quality bar
- - Should sound like natural Vietnamese ecommerce communication, not a model template.
- Should keep selling intent without sounding exaggerated or fake.
- Should be usable for real storefront, ad, or customer-touch workflows.
- Should not drift into translation, over-copywriting, or fabricated claims.
Notes
This skill is for Vietnamese ecommerce copy only. Use it to make copy sound less robotic, more native, and more natural for ecommerce selling contexts.
Example
Original: Serum cao cấp này cung cấp độ ẩm vượt trội và mang lại làn da rạng rỡ ngay lập tức.
Rewrite: Serum này giúp da ẩm hơn và trông tươi hơn với cách diễn đạt tự nhiên, bớt cảm giác quảng cáo máy móc.
Resource
See references/output-template.md.
Ecommerce Copy Humanizer VN
让越南电商文案听起来更人性化、更地道,减少明显的AI生成痕迹,同时不削弱销售意图。
语言范围
- - 语言: 仅限越南语
- 输入内容应主要以越南语书写。
- 输出内容应保持越南语。
- 此技能不用于翻译或双语本地化。
解决的问题
- - 文案听起来过于机械、模板化或机器撰写。
- 措辞感觉像翻译腔、过度润色,或不符合电商用语习惯。
- 为追求自然语气而重写,往往会削弱卖点或带来合规风险。
目标:
让电商文案更具人性化和商业可用性,同时保持清晰度、说服力和更安全的措辞。
使用场景
- - 产品页面文案需要听起来更自然
- 广告文案感觉过于模板化或AI撰写
- 卖家回复/客户回复需要更人性化的语气
- 电商标题或销售脚本需要减少机械感
不适用场景
- - 语言之间的翻译
- 法律、医疗或受监管的合规审查
- 与电商转化无关的长篇品牌故事
- 捏造卖点或夸大功效
输入内容
- - 原始越南语文案
- 平台或渠道
- 目标受众
- 语气偏好
- 合规边界或禁用词
工作流程
- 1. 识别明显的AI语气、通用措辞和翻译腔模式。
- 将文案重写为更自然的越南电商语言。
- 保留核心卖点、证明方向和CTA意图。
- 标记风险短语,并在必要时建议更安全的措辞替换。
输出内容
- 1. AI语气问题
- 重写版本(主要)
- 备选版本
- 风险安全措辞替换
- 按上下文的用法说明
质量标准
- - 听起来应像自然的越南电商沟通,而非模型模板。
- 应保持销售意图,不显得夸张或虚假。
- 应可用于真实的店铺、广告或客户接触流程。
- 不应偏离翻译、过度文案化或捏造声明。
备注
此技能仅适用于越南电商文案。用于让文案在电商销售场景中听起来更少机械感、更地道、更自然。
示例
原文:Serum cao cấp này cung cấp độ ẩm vượt trội và mang lại làn da rạng rỡ ngay lập tức.
改写:Serum này giúp da ẩm hơn và trông tươi hơn với cách diễn đạt tự nhiên, bớt cảm giác quảng cáo máy móc.
资源
参见 references/output-template.md。