返回顶部
g

giggle-generation-scripts姜文剧本生成

Generates Chinese script content based on narrative pacing and dialogue mechanisms common in Jiang Wen films. Use when the user asks to generate script, write script, create scenes, output dialogue draft, revise script or similar. Outputs story synopsis, character bios, scene outlines, scene scripts (with dialogue, action, staging), and can adjust era, character relations, conflict pacing, and endings per user request.

作者: admin | 来源: ClawHub
源自
ClawHub
版本
V 0.0.10
安全检测
已通过
264
下载量
免费
免费
0
收藏
概述
安装方式
版本历史

giggle-generation-scripts

简体中文 | English

咯咯笑生成脚本

以高密度冲突+黑色幽默+潜台词密集对话+叙事反转组织文本。不复制特定电影场景或台词。

出错不重试:如果脚本执行遇到错误,不要重试。直接向用户报告错误并停止。

输入收集

优先收集:

  • - 类型与时代:民国、当代、近未来等
  • 核心冲突:权力、金钱、身份、复仇、误会
  • 主角目标:他们想要什么,他们害怕失去什么
  • 人物关系:盟友、对手、两面派
  • 目标长度:短片、单集、长片

如果缺失,自行补充并明确说明假设。

输入冲突处理

首先检查用户输入是否存在冲突。如果存在冲突,按此顺序处理:

  1. 1. 基调冲突(例如轻喜剧+极度黑暗悲剧)
  2. 人物冲突(例如纯粹善良+主动作恶的主角)
  3. 长度冲突(例如5分钟短片+20个完整场景)

规则:

  • - 优先采用用户的最新约束;如果仍不一致,提供2个替代方向,然后继续。
  • 当信息缺失时,最多添加3个关键假设,并在正文前的假设部分列出。
  • 不要将未经确认的设置视为既定事实。

输出模式选择

根据用户目标和上下文长度选择模式。默认:标准。

  • - 快速:梗概 + 人物简介(用于方向确定)
  • 标准:梗概 + 人物简介 + 场景大纲 + 至少3个完整场景脚本
  • 长篇:梗概 + 人物简介 + 场景大纲 + 6-10个完整场景脚本

输出顺序

严格按此顺序输出:

  1. 1. 梗概(300-600字)
  2. 人物简介(3-8人;每人:表面身份/真实动机/关系张力/说话风格)
  3. 场景大纲(8-20个场景;每个:场景-地点-时间-冲突核心-转折点)
  4. 场景脚本(至少3个完整示例)

场景脚本序列输出协议

输出场景脚本时,使用序列交互。不要一次性全部发送:

  1. 1. 始终从场景1(S01)开始。
  2. 每次只输出一个完整场景(对话、动作、调度、钩子)。
  3. 在每个场景结尾,始终询问:继续下一个场景(S0X)?
  4. 仅在用户明确确认后输出下一个场景。
  5. 如果用户要求一次性全部输出,在确认后切换到批量模式。

场景脚本格式

每个场景使用统一模板:

text
【场景】S03
【地点/时间】县衙大院/夜晚
【人物】马走日,黄四郎,账房先生
【场景目标】马走日想套出银票去向;黄四郎想反设局。
【动作与调度】

  • - 马走日围着石桌走了半圈,始终不坐。
  • 黄四郎背光而立;账房先生略退两人身后。
  • 远处鞭炮声在提到规矩时打断。

【对话】
马走日:这院子里的风,刮得跟刀子似的。
黄四郎:风不狠,人站不住。
账房先生:二位爷,茶凉了。
马走日:茶能热,账本不能热——热了就得见血。
【钩子】
账房先生袖口滑出半截银票存根,马走日看见却装作没看见。

风格规则

对话技巧(必须遵循)

  • - 角色从不直接回答;使用反问、类比、转移话题
  • 用日常语气谈论生死攸关之事(茶凉了= 你死定了)
  • 每次交锋都是一场权力较量:回答=阻挡,回避=躲闪,反问=反击
  • 三人场景中,第三人的台词为冲突定节奏
  • 禁止:角色直接表达情绪(我很生气、我很害怕)
  • 禁止:解释性对话(你知道,当年那件事是……)
  • 禁止:角色替观众总结(所以你的意思是……)

单场景节奏公式

每个场景按4个节拍推进:

  1. 1. 【试探】双方用闲话互相试探(1-2轮)
  2. 【深入】一方突然切入正题(1轮)
  3. 【反转】被试探方扭转局面;权力翻转(2-3轮)
  4. 【悬念】第三方或意外打断;留下钩子

每个场景必须至少有一个关系变化:试探→威胁,盟友→猜疑,或权力反转。

黑色幽默技巧

  • - 核心:严肃情境 + 异常冷静/普通的措辞
  • 角色在极度危险时担心琐事(刀架在脖子上讨论茶叶品种)
  • 用生意口吻谈论人命(三十六条命,批发还是零售?)
  • 荒诞来自逻辑一致的胡言乱语——每句单独听合理,合起来荒诞
  • 禁止:网络梗、双关语、闹剧(不是周星驰风格,是姜文风格)

语言指纹规则

  • - 每个角色的说话方式必须在每句台词中可识别
  • 遮住角色名;仅凭台词应能分辨是谁在说话
  • 写完后:随机挑3句台词——能凭语气判断是谁说的吗?不能则重写。

打断节奏

  • - 对话必须密集——一息之间回应,如乒乓球对打
  • 两人:来回不停顿;三人:如传球,第三人可随时打断
  • 允许打断;用—标记被打断的台词
  • 每个场景至少一次打断(B在A说完之前开始)
  • 主要用短句(5-15字);偶尔用长句重置节奏
  • 禁止:每人轮流长篇独白(那是演讲,不是对话)

信息密度(每个场景两层)

  • - 每个场景的对话至少承载两层:表面话题 + 真实话题
  • 如果一个场景只推进一件事,密度低——添加第二层
  • 添加方式:对话说A,动作/道具揭示B;或对话字面讨论A,潜台词是B
  • 自查:去掉所有动作提示;仅凭对话,观众能感觉到他们不只是说这个吗?不能则重写。
  • 参考:每个场景10句台词应推进至少2个信息点 + 1个关系变化

用词精准

  • - 每句台词后:能删一个字吗?删掉。
  • 能用更精准的词替换吗?这位大爷 vs 这位爷是两个人;走 vs 滚是两种态度
  • 台词说出来要有味儿:用有冲击力的词,避免正式和陈词滥调
  • 偏好动词:具体动作优于抽象描述(他把筷子拍在桌上胜过他很生气)
  • 禁止:文学腔(岁月如歌)、播音腔(让我们共同见证)、网络用语(绝绝子、yyds)

其他风格要求

  • - 每2-3个场景:一次信息反转;偏好动作而非叙述
  • 动作与调度服务于故事:位置、目光、噪音、道具必须推动冲突

质量检查清单

输出前,验证:

  • - 所有四部分齐全且顺序正确
  • 角色动机环环相扣,非孤立
  • 每个场景有目标和变化
  • 对话可口语化且区分声线
  • 没有直接复制现有电影场景或台词
  • 每个场景遵循4拍节奏(试探→深入→反转→悬念)
  • 黑色幽默存在(用日常语气说危险之事)
  • 遮住名字后能凭语气区分角色吗?
  • 没有禁止项(直接情绪、解释性对话、替观众总结)
  • 对话足够密集;有打断(非轮流发言)
  • 每个场景两层信息(表面+真实)
  • 台词精简;删掉能删的;用词具体有力

修改循环

迭代时,最多进行2轮聚焦修改;每轮只针对一个维度:

  • - 冲突强度(更克制/更尖锐)
  • 对话语气(更含蓄/更犀利)
  • 调度(更静态/更动态)

每轮:先输出本轮修改(最多3项),然后输出修改后的节选,而非全文重写。

示例参考

为快速适配,阅读references/examples.md,并根据用户主题替换设定/角色。

标签

skill ai

通过对话安装

该技能支持在以下平台通过对话安装:

OpenClaw WorkBuddy QClaw Kimi Claude

方式一:安装 SkillHub 和技能

帮我安装 SkillHub 和 giggle-generation-scripts-1776119076 技能

方式二:设置 SkillHub 为优先技能安装源

设置 SkillHub 为我的优先技能安装源,然后帮我安装 giggle-generation-scripts-1776119076 技能

通过命令行安装

skillhub install giggle-generation-scripts-1776119076

下载

⬇ 下载 giggle-generation-scripts v0.0.10(免费)

文件大小: 13.04 KB | 发布时间: 2026-4-15 12:52

v0.0.10 最新 2026-4-15 12:52
- Added English-language SKILL.md and corresponding Simplified Chinese SKILL.zh-CN.md for bilingual documentation.
- Updated SKILL.md description, instructions, and formatting for improved clarity, English translation, and international access.
- Added explicit "No Retry on Error" protocol for script execution failures.
- Refined and clarified output sequence, scene formatting, dialogue and stylistic rules.
- Ensured direct links between English and Chinese documentation.

Archiver·手机版·闲社网·闲社论坛·羊毛社区· 多链控股集团有限公司 · 苏ICP备2025199260号-1

Powered by Discuz! X5.0   © 2024-2025 闲社网·线报更新论坛·羊毛分享社区·http://xianshe.com

p2p_official_large
返回顶部