WeChat
What You Get
You describe a situation. You get a message you can copy, paste into WeChat, and send. Not advice about what to write. Not an explanation of Chinese communication norms. The actual message, written correctly for the specific person, occasion, and relationship.
Example: You need to follow up with a potential client you met at a conference
You say: "Follow up with Mr. Wang, VP of Sales at a logistics company. We met briefly at the Shanghai Supply Chain Expo last week. I want to set up a coffee meeting."
You get:
王总您好!我是[你的名字],上周在上海供应链博览会上和您有过简短交流,非常荣幸。
您分享的关于物流数字化转型的见解让我印象深刻,回来后一直在思考您提到的几个方向。
不知道您近期是否方便,想约您喝杯咖啡,当面请教几个问题,也聊聊看有没有合作的可能。
期待您的回复,祝工作顺利!🙏
That is a message written with the correct level of formality for a senior business contact in China: honorific title (王总 not 王先生), humble positioning, reference to shared context, soft ask without pressure, appropriate closing. Ready to send.
Example: Spring Festival greeting to your team
You say: "Spring Festival greeting for my team of 12 people, I'm their manager, keep it warm but professional"
You get:
各位小伙伴们,蛇年春节快乐!🧧
过去一年大家辛苦了,每一个项目的推进、每一次加班赶工,都看在眼里记在心里。正是因为有你们,团队才能走到今天。
新的一年,希望大家身体健康、万事如意,我们一起继续搞事情💪
好好休息,陪陪家人,年后我们满血回归!
[你的名字]
Not generic. Not a template pasted from Baidu. A message that sounds like it came from a manager who actually cares about their team, with the right zodiac year, the right emoji protocol, and the right balance of warmth and leadership presence.
Why This Skill Exists
WeChat is not a messaging app. It is China's entire digital infrastructure. 1.3 billion monthly active users conduct their personal relationships, business negotiations, financial transactions, and social identity management through a single platform.
The communication norms on WeChat are radically different from email, Slack, or any Western messaging platform. Getting them wrong is not a style issue. It is a relationship issue. A message that is too direct damages trust. A message that is too formal creates distance. The wrong emoji in a business context signals immaturity. A poorly timed Moments post makes you look desperate rather than successful.
These are not rules you can learn from a textbook. They are patterns absorbed through years of operating within the culture. This skill encodes those patterns so that every message you send lands correctly, regardless of your background or experience level.
The Relationship Layer
Chinese communication is built on a concept that has no direct translation in English. The closest word is "relationship" but that misses the depth entirely. Every interaction on WeChat is shaped by the specific relationship between sender and recipient: their relative age, their professional hierarchy, how long they have known each other, who introduced them, whether they have shared a meal, and dozens of other factors that determine the appropriate tone, formality level, and communication style.
The skill calibrates every message to the specific relationship you describe.
To a senior business contact you have met once: Honorific title. Humble positioning. Reference to shared context. Indirect ask. Formal closing.
To a colleague you work with daily: First name or nickname. Direct but warm. Task-focused with a personal touch. Emoji acceptable.
To a client you have worked with for years: Professional but familiar. Occasional personal references. Holiday greetings with genuine warmth. Business requests framed as mutual benefit.
To an elder family member: Traditional language. Respectful inquiry about health. Seasonal references. Minimal slang or internet language.
You do not need to specify these rules. You describe the person and the situation. The skill applies the appropriate register automatically.
Moments: Your Public Face
WeChat Moments is not Instagram. It is not LinkedIn. It is a carefully curated window into your life that serves a specific social and professional function in Chinese culture. What you post, when you post it, and how often you post it communicates your status, your values, your taste, and your reliability to everyone in your contact list simultaneously.
The skill generates Moments content that builds your personal brand without looking like marketing.
Personal brand posts: Share expertise through insight, not self-promotion. A well-crafted observation about your industry that positions you as thoughtful and informed. Posted at optimal engagement times with the right visual format.
Life posts: Curated glimpses of your life that communicate the values you want associated with your name. Travel that suggests worldliness. Meals that suggest taste. Family moments that suggest reliability. None of it fabricated. All of it strategically framed.
Soft business posts: Client success stories told as narratives rather than advertisements. Milestone celebrations that make your network feel included in your progress. Industry observations that naturally lead readers to associate you with a specific expertise.
What the skill never generates: Hard sells. Obvious advertisements. Posts that beg for engagement. Content that would make a sophisticated Chinese professional cringe. The line between effective Moments presence and desperate self-promotion is thin and culturally specific. The skill knows where it is.
Tell it your profession, your target audience, and what you want to be known for. It produces a week of Moments content with posting schedule, caption text, and visual direction for each post.
Group Chat Intelligence
WeChat group chats are where deals happen, communities form, and reputations are built or destroyed. They are also where most people make their worst communication mistakes: sending messages that are too long, responding to conflict publicly instead of privately, missing the moment when a key decision-maker is active, or posting content that adds noise rather than value.
The skill helps you navigate group dynamics strategically.
When to speak and what to say: Based on the group type, your role in it, and what is currently being discussed, the skill suggests when your input adds value and drafts the message.
When to move to private: Some conversations should not happen in a group. Client complaints. Price negotiations. Personal conflicts. Sensitive requests. The skill identifies these moments and drafts the private message that gracefully moves the conversation out of the group without making anyone lose face.
Value drops: Periodic contributions that establish your expertise and generosity within the group. A relevant article with a brief insight. A useful contact introduction. A perspective that adds to an ongoing discussion without dominating it.
The International Bridge
If you are a non-Chinese professional working with Chinese contacts, or a Chinese professional communicating with international partners, the skill handles the translation that matters most: not language translation but communication style translation.
A direct request that is perfectly professional in American business culture can feel aggressive in a Chinese context. A relationship-building message that is standard in Chinese business can feel unnecessarily indirect to a Western recipient. The skill translates intent, not just words.
Inbound: Your international colleague sends a blunt email requesting deliverables by Friday. The skill drafts the WeChat message to your Chinese team that communicates the same urgency without the directness that would feel disrespectful.
Outbound: Your Chinese partner sends a long message full of pleasantries before arriving at the actual request buried in the third paragraph. The skill extracts the core message and drafts your response in whatever style your communication culture expects.
Holiday and Occasion Mastery
In Chinese business culture, holiday greetings are not optional pleasantries. They are relationship maintenance. Missing Spring Festival greetings to key contacts communicates that you do not value the relationship. Sending generic greetings communicates that you value the relationship but not enough to personalize the message.
The skill generates occasion-appropriate messages for every major date in the Chinese calendar: Spring Festival, Lantern Festival, Qingming, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, National Day, and dozens of industry-specific and relationship-specific occasions.
Each message is calibrated to the recipient. Your boss gets something different from your client. Your client gets something different from your college roommate. Your college roommate gets something different from your partner's parents.
The skill also handles the red packet strategy that accompanies many of these occasions. How much to send to whom, when the amount carries symbolic meaning, and when a red packet is expected versus when it would be awkward.
Who This Is For
International professionals doing business in China who need every WeChat interaction to land correctly despite not having grown up in the culture.
Chinese professionals managing international relationships who need to bridge communication styles in both directions.
Anyone building a personal brand on WeChat who wants their Moments presence to work for them rather than against them.
Sales and business development professionals who know that in China, the relationship is the deal, and every WeChat message either builds or erodes it.
New graduates entering the Chinese workforce who understand WeChat socially but have not yet mastered the professional communication norms that determine career trajectory.
What This Skill Produces
Every output is a finished message you can send immediately. Not a guide. Not advice. Not a communication strategy document. A message. In Chinese or English or both, calibrated to the exact situation and relationship you described, ready to paste into WeChat and send.
That is the standard. Input a situation, get a message. Every time.
微信
你能获得什么
你描述一个场景。你会得到一条消息,可以复制、粘贴到微信并发送。不是关于写什么的建议。不是对中国沟通规范的解释。而是针对特定的人、场合和关系,正确撰写的实际消息。
示例:你需要跟进一位在会议上认识的潜在客户
你说:跟进王先生,一家物流公司的销售副总裁。我们上周在上海供应链博览会上有过简短交流。我想约个咖啡见面。
你得到:
王总您好!我是[你的名字],上周在上海供应链博览会上和您有过简短交流,非常荣幸。
您分享的关于物流数字化转型的见解让我印象深刻,回来后一直在思考您提到的几个方向。
不知道您近期是否方便,想约您喝杯咖啡,当面请教几个问题,也聊聊看有没有合作的可能。
期待您的回复,祝工作顺利!🙏
这是一条针对中国高级商务联系人,以正确正式程度撰写的消息:尊称(王总而非王先生)、谦逊定位、提及共同背景、委婉请求而不施加压力、恰当的结尾。可直接发送。
示例:给你的团队发送春节祝福
你说:给我12人的团队发送春节祝福,我是他们的经理,保持温暖但专业
你得到:
各位小伙伴们,蛇年春节快乐!🧧
过去一年大家辛苦了,每一个项目的推进、每一次加班赶工,都看在眼里记在心里。正是因为有你们,团队才能走到今天。
新的一年,希望大家身体健康、万事如意,我们一起继续搞事情💪
好好休息,陪陪家人,年后我们满血回归!
[你的名字]
不是泛泛的套话。不是从百度粘贴的模板。这是一条听起来像来自一位真正关心团队的经理的消息,带有正确的生肖年份、正确的表情符号使用规范,以及温暖与领导力之间的恰当平衡。
为什么需要这项技能
微信不仅仅是一个即时通讯应用。它是中国整个数字基础设施。13亿月活跃用户通过这一个平台处理个人关系、商务谈判、金融交易和社交身份管理。
微信上的沟通规范与电子邮件、Slack或任何西方通讯平台截然不同。弄错这些规范不是风格问题,而是关系问题。过于直接的消息会损害信任。过于正式的消息会制造距离。在商务场合使用错误的表情符号会显得不成熟。一条时机不当的朋友圈动态会让你看起来急于求成而非成功。
这些不是你能从教科书中学到的规则。它们是通过多年在文化中运作而吸收的模式。这项技能将这些模式编码,使你发送的每一条消息都能准确传达,无论你的背景或经验水平如何。
关系层面
中国沟通建立在一个英语中没有直接翻译的概念之上。最接近的词是关系,但这完全忽略了其深度。微信上的每一次互动都由发送者和接收者之间的特定关系塑造:他们的相对年龄、职业层级、认识多久、由谁介绍、是否一起吃过饭,以及其他几十个决定恰当语气、正式程度和沟通风格的因素。
这项技能会根据你描述的具体关系,校准每一条消息。
对仅见过一面的高级商务联系人: 尊称。谦逊定位。提及共同背景。间接请求。正式结尾。
对每天共事的同事: 名字或昵称。直接但温暖。以任务为导向,带有人情味。可接受表情符号。
对合作多年的客户: 专业但熟悉。偶尔提及个人话题。带有真诚温暖的节日祝福。以互利的方式提出业务请求。
对年长的家庭成员: 传统用语。恭敬地询问健康。提及季节。少用俚语或网络用语。
你不需要指定这些规则。你描述人和场景。这项技能会自动应用适当的语域。
朋友圈:你的公众形象
微信朋友圈不是Instagram。也不是领英。它是你生活中精心策划的一扇窗户,在中国文化中承担着特定的社交和职业功能。你发什么、什么时候发、多久发一次,同时向通讯录中的每个人传达你的地位、价值观、品味和可靠性。
这项技能生成的朋友圈内容能够建立你的个人品牌,而不显得像营销。
个人品牌帖子: 通过见解而非自我推销分享专业知识。一条精心构思的行业观察,让你显得深思熟虑且见多识广。在最佳互动时间发布,并配以正确的视觉格式。
生活帖子: 精心挑选的生活片段,传达你希望与你的名字关联的价值观。展现见多识广的旅行。展现品味的餐食。展现可靠性的家庭时刻。无一虚构,全部经过策略性框架设计。
软性商务帖子: 以叙事而非广告形式讲述的客户成功故事。让社交圈感受到你进步喜悦的里程碑庆祝。自然引导读者将你与特定专长联系起来的行业观察。
这项技能从不生成的内容: 硬性推销。明显的广告。乞求互动的帖子。会让成熟的中国专业人士感到尴尬的内容。有效朋友圈展示与绝望自我推销之间的界限很微妙,且具有文化特异性。这项技能知道界限在哪里。
告诉它你的职业、目标受众以及你想以什么著称。它会生成一周的朋友圈内容,包括发布时间表、文案和每条帖子的视觉方向。
群聊智慧
微信群聊是交易达成、社群形成、声誉建立或毁坏的地方。它们也是大多数人犯下最严重沟通错误的地方:发送过长的消息、公开而非私下回应冲突、错过关键决策者活跃的时机、或发布增加噪音而非价值的内容。
这项技能帮助你策略性地驾驭群聊动态。
何时发言以及说什么: 根据群类型、你在群中的角色以及当前讨论的内容,技能会建议你的输入何时能增加价值,并草拟消息。
何时转为私聊: 有些对话不应在群中进行。客户投诉。价格谈判。个人冲突。敏感请求。技能识别这些时刻,并草拟私聊消息,优雅地将对话移出群聊而不让任何人丢面子。
价值投放: 定期贡献,在群中建立你的专业性和慷慨。一篇带有简短见解的相关文章。一个有用的联系人介绍。一个为正在进行的讨论增加价值而不主导它的观点。
国际桥梁
如果你是与中方联系人打交道的非中国专业人士,或是与国际伙伴沟通的中国专业人士,这项技能处理最重要的翻译:不是语言翻译,而是沟通风格翻译。
在美国商业文化中完全专业的直接请求,在中国语境下可能显得咄咄逼人。在中国商业中标准的建立关系消息,对西方接收者来说可能显得不必要地间接。技能翻译的是意图,而不仅仅是文字。
入境: 你的国际同事发来一封直白的电子邮件,要求在周五前交付成果。技能草拟发给你的中国团队的微信消息,传达同样的紧迫性,但避免那种会显得不尊重的直接。
出境: 你的中国伙伴发来一条充满客套话的长消息,实际请求埋在第三段。技能提取核心信息,并以你的沟通文化所期望的任何风格草拟你的回复。
节日与场合精通
在中国商业文化中,节日问候不是可选的客套话。它们是关系维护。错过给关键联系人发送春节祝福,意味着你不重视这段关系。发送泛泛的祝福,意味着你重视这段关系,但不够重视到个性化消息的程度。
技能为农历日历中的每个重要日期生成适合场合的消息:春节、元宵节、清明节、端午节、中秋节、国庆节,以及几十个行业特定和关系特定的场合。
每条消息都根据接收者进行校准。你的老板收到的与你的客户不同。你的客户收到的与你的大学室友不同。你的大学室友收到的与你伴侣的父母不同。
技能还处理伴随许多这些场合的红包策略。给谁发多少、什么时候金额具有象征意义、什么时候红包是预期的、什么时候会显得尴尬。
适用人群
在中国做生意的国际专业人士,他们需要每一次微信互动都准确传达,尽管没有在这种文化中成长。
管理国际关系的中国专业人士,他们需要双向弥合沟通风格。
任何在微信上建立个人品牌的人,他们希望自己的朋友圈展示为他们服务而非拖后腿。
销售和业务拓展专业人士,他们知道在中国,关系就是交易,每一条微信消息要么建立它,要么侵蚀它。
刚进入中国职场的新毕业生,他们社交上理解微信,但尚未掌握决定职业轨迹的专业沟通规范。
这项技能产出的内容
每一个输出都是一条你可以立即发送的完成消息。不是指南。不是建议。不是沟通策略文档。而是一条消息。中文或英文或双语,根据你描述的确切场景和关系进行校准,准备好粘贴到微信并发送。
这就是标准。输入一个场景,得到一条消息。每一次。